顾太清 Gu Taiqing (1799 - 1876)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
西江月•光绪二年午日梦遊夕阳寺
|
Xi Jiang Yue: An einem Nachmittag im zweiten Jahr von Guangxu (1876) reise ich im Traum zum Tempel Abendsonne |
| |
|
| |
|
| 寻得夕阳小寺 |
Ich habe den kleinen Tempel Abendsonne entdeckt |
| 梅花初放厓阿 |
Ah, die Pflaumenbäume an der Felswand stehen eben in Blüte |
| 湾溪水绕陂陀 |
Ein Bächlein windet sich um die zerklüftete Landschaft |
| 细路斜通略彴 |
Ein schmaler Pfad führt schräg zu einer hölzernen Brücke |
| 好梦留连怕醒 |
Ich möchte in diesem schönen Traum verweilen und fürchte, aufzuwachen |
| 偏教时刻无多 |
Doch bleibt mir nicht mehr viel Zeit |
| 登山临水乐如何 |
Welche Freude es ist, auf Berge zu steigen und übers Wasser zu schauen |
| 好梦焉能长作 |
Wenn ich doch ewig so schön weiterträumen könnte |